El susurro del viento, suspendido.
Tim Buckley-Song to the siren (Album Starsailor, 1970)
miércoles, 6 de mayo de 2009
Nezahualcóyotl (1402-1472)
Una pequeña aproximación a Nezahualcóyotl y la poesía náhuatl
El náhuatl es una lengua uto-azteca de la familía amerinda ampliamente difundida en america del norte. Con diferentes dialectos que se fueron desarrollando a través del tiempo, el náhuatl se hablaba y se escribía en los pueblos de América central como los que hoy conocemos por Méjico, Nicaragua y Guatemala.
En Méjico es donde más se habla, siendo la lengua nativa. e estima que desde hace más de 5000 años se hablaron las primeras palabras que darían principio a la lengua náhuatl.
In Xōchitl In Cuīcatl
Nezahualcóyotl fue el de la ciudad-estado de Textuco del Méjico precolombino. Llamado Ixtilxóchitl (que significa Flor oscura en el rostro) Debido a los sufrimientos y los ayunos cambió su nombre por Nezahualcóyotl (coyote hambriento).
Instruido desde muy pequeño en las artes y en el conocimiento, fue lo que llamariamos hoy un poeta, ya que consevamos sus composiciones.
Nos llegan estos versos como un suspiro lejano que traspasa las fronteras del tiempo y del espacio. Nos llegá Nezahualcóyotl a través de sus versos en Náhuatl, donde percibiremos una visión muy interesante de la naturaleza en su vínculo mágico-ancestral con el ser humano.
He elegido unos cuantos versos de Nezaualcóyotl, espero que mi elección os de una pequeña idea sobre la poesía náhuatl.
Os dejo un enlace donde podréis encontrar más información y también mas versos. http://www.geocities.com/CollegePark/Dorm/3352/Neza.htm
Versos de Nezahualcóyotl
Amo el canto de zenzontle
pájaro de cuatrocientas voces,
amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.
----------------------------------------
Lo comprende mi corazón
Por fin lo comprende mi corazón:
Escucho un canto,
Contemplo una flor:
¡Ojalá no se marchiten!
----------------------------------------
¿Con qué he de irme?
¿Nada dejaré en pos de mi sobre la tierra?
¿Cómo ha de actuar mi corazón?
¿Acaso en vano venimos a vivir,
a brotar sobre la tierra?
Dejemos al menos flores
Dejemos al menos cantos
domingo, 3 de mayo de 2009
Izet Sarajlic. (Bosnia 1930-2002)
Poca información he encontrado acerca de Izet Sarajlic, pero ¿Acaso se necesita cuando tenemos a nuestra disposición, ahí fuera esperándonos, sus maravillosos versos? Por supuesto, también tenemos esta fotografía -que he puesto arriba- que rebela mucho de su carácter y de su personalidad. Es un retrato transparente, muy significativo, que transmite mucho de esa persona, apenas conocida para nosotros; que poco a poco conoceremos.
Bueno, quizás solo baste saber que Izet Sarajlic nació en Doboj -Bosnia y Herzegovina- en el año 1930. Que fue un pensador y que además de un gran poeta fue historiador.
Leyéndole, uno percibe la sensibilidad y la cultura de Izet. La sinceridad de un corazón sencillo, algo que se aprecia en sus versos y, y con seguridad puedo decir, que se apreciaría en sus actos, pues vida y poesía van a la par.
Como ser humano sensible y consciente de sí mismo y de lo que acontecía a su alrededor, nos ofreció en su poesía sus experiencias, sus impresiones y su sentir.
Poeta Bosnio cuya poesía es clara y real. Traducida al castellano en el año 2003 (en el siguiente apartado pongo la información sobre la edición)
Pienso que la mejor forma de conocerle es entrar en ese maravilloso microcosmos que nos ofrece, esa maravillosa manifestación existencial de un hombre cuya sensibilidad brota de sus versos, como la simple y tan desconocida lluvia, que a cada momento se nos rebela como un acontecimiento nuevo. Maravilloso.
Ediciones, traducciones y enlaces sobre el arte de Izet Sarajlic.
En castellano sólo encontramos esta edición.
- SARAJLIC, I., Una calle para mi nombre, Lucena, Ayto. de Lucena, Colección 4 estaciones, 2003 ISBN: 978-84-89903-51-7
Mirando a ver si encontraba otras ediciones traducidas en otros idiomas me he encontrado con una Italiana: Qualcuno ha suonato, Izet Sarajlic. Multimedia Edizioni, 2001.
Y una francesa: Le livre des adieux. Suivi de recueil de guerre saravéjien. 1997. Balma, N & b, 1997.
No sé si es un libro de poesías o de ensayos.
Impresiones personales
Espontáneamente me topé con la poesía de Izet. Al leer unos cuantos versos sentí la magia y la sorpresa.
Me conmovió mucho.
Al darme cuenta de lo poco difundida que está su obra -ya aparte de que sólo contamos con una traducción al castellano de un libro de sus poesías- sentí la necesidad de aportar mi pequeño testimonio personal; aportar algo y formar parte de una cadena humana que para mi es necesaria. Cree el blog partiendo de ahí.
Gracias a un hermano mío, poeta en el verdadero sentido de la palabra -pronto tendré el placer de presentároslo-, seleccionamos tres poemas de Izet que a nuestro humilde juicio consideramos representativos y accesibles, para quien como nosotros, desee entrar en el universo poético-creativo de un poeta Bosnio llamado Izet, Izet Sarajlic.
Hondamente me impresionó "Desde algún tiempo", la sencillez y la humildad se vuelven transparentes.
Era la magia, la explosión mágica. Pues la poesía es como la flor de loto: espera, nace en la música, en el aroma, en la belleza visual -explosión del color siempre nuevo-, y cuando ya ha dado todo lo que tenía que dar por naturaleza, se desploma sobre las aguas de un río que lentamente, muy lentamente pero con una fluidez magnífica, arrastra los pétalos del loto que ya son del viento y del agua en perpetua continuidad, hacia lugares que ni siquiera podríamos predecir. He ahí la magía de la poesía: la sorpresa.
El agua me trajo a Izet Sarajlic, flor de loto renacido.
AQUEL MIRLO
¿Qué habrá sido de aquel mirlo
que cantaba la primavera pasada
cuando esperábamos el tren
en la estación de Dovlici?
Pero, ¿puede un poema sobre el mirlo
sustituir el canto del mirlo?
¿Puede?
Lo dudo.
1967. Traducción de Juan Vicente Piqueras.
LOS CRÍTICOS DE POESÍA
¿Por qué los críticos de poesía
no escriben poesía
visto que saben todo de poesía?
Si supieran, tal vez preferirían
escribir poesía en vez que de poesía.
Los críticos de poesía son como los viejos.
También ellos saben todo sobre el amor.
Lo que no pueden es hacer el amor.
1982. Traducción de Juan Vicente Piqueras.
DESDE ALGÚN TIEMPO
Desde hace algún tiempo
no me interesa en absoluto la poesía.
Me interesa la vida.
Los peores lugares en la poesía son, en realidad, la poesía.
En cuanto la vida irrumpe en la poesía,
los versos, casi sin la intervención del autor,
se convierten en poesía.
1988. Traducción de Juan Vicente Piqueras.