Este pequeño espacio, escondido como una gota de rocio en la hoja, es la estación de la no estación. El epicentro universal de un corazón sin nombre y sin dueño. Es lo que los sufies denominaban El Maqât la Maqât y los japoneses denominaban como Satori.

Arrodillado ante el arbol y su hechizo indetenible, transcribo aquellos poemas que son para mi inolvidables.
Cada uno me han hecho sentir multitud de sensaciones plenas e indescriptibles a través de la palabra. La primera vez que he leído estos poemas he sentido el desgarro y el gozo del intercambio libre y no espacial con el universo admirable que el poeta me ha ofrecido honestamente. Un intercambio que me consta que es plenamente evocador y transmisible.
Esa es, por ahora, mi única intención, transmitirtela a ti, lector fugaz, lector desconocido pero ya conocido.

Paul Gauguin. Te reroia

El susurro del viento, suspendido.


Tim Buckley-Song to the siren (Album Starsailor, 1970)



domingo, 3 de mayo de 2009

Izet Sarajlic. (Bosnia 1930-2002)


Breve reseña biográfica
Poca información he encontrado acerca de Izet Sarajlic, pero ¿Acaso se necesita cuando tenemos a nuestra disposición, ahí fuera esperándonos, sus maravillosos versos? Por supuesto, también tenemos esta fotografía -que he puesto arriba- que rebela mucho de su carácter y de su personalidad. Es un retrato transparente, muy significativo, que transmite mucho de esa persona, apenas conocida para nosotros; que poco a poco conoceremos.

Bueno, quizás solo baste saber que Izet Sarajlic nació en Doboj -Bosnia y Herzegovina- en el año 1930. Que fue un pensador y que además de un gran poeta fue historiador.

Leyéndole, uno percibe la sensibilidad y la cultura de Izet. La sinceridad de un corazón sencillo, algo que se aprecia en sus versos y, y con seguridad puedo decir, que se apreciaría en sus actos, pues vida y poesía van a la par.

Como ser humano sensible y consciente de sí mismo y de lo que acontecía a su alrededor, nos ofreció en su poesía sus experiencias, sus impresiones y su sentir.

Poeta Bosnio cuya poesía es clara y real. Traducida al castellano en el año 2003 (en el siguiente apartado pongo la información sobre la edición)

Pienso que la mejor forma de conocerle es entrar en ese maravilloso microcosmos que nos ofrece, esa maravillosa manifestación existencial de un hombre cuya sensibilidad brota de sus versos, como la simple y tan desconocida lluvia, que a cada momento se nos rebela como un acontecimiento nuevo. Maravilloso.



Ediciones, traducciones y enlaces sobre el arte de Izet Sarajlic.

En castellano sólo encontramos esta edición.

- SARAJLIC, I., Una calle para mi nombre, Lucena, Ayto. de Lucena, Colección 4 estaciones, 2003 ISBN: 978-84-89903-51-7


Mirando a ver si encontraba otras ediciones traducidas en otros idiomas me he encontrado con una Italiana: Qualcuno ha suonato, Izet Sarajlic. Multimedia Edizioni, 2001.

Y una francesa: Le livre des adieux. Suivi de recueil de guerre saravéjien. 1997. Balma, N & b, 1997.
No sé si es un libro de
poesías o de ensayos.




Impresiones personales

Espontáneamente me topé con la poesía de Izet. Al leer unos cuantos versos sentí la magia y la sorpresa.

Me conmovió mucho.

Al darme cuenta de lo poco difundida que está su obra -ya aparte de que sólo contamos con una traducción al castellano de un libro de sus poesías- sentí la necesidad de aportar mi pequeño testimonio personal; aportar algo y formar parte de una cadena humana que para mi es necesaria. Cree el blog partiendo de ahí.

Gracias a un hermano mío, poeta en el verdadero sentido de la palabra -pronto tendré el placer de presentároslo-, seleccionamos tres poemas de Izet que a nuestro humilde juicio consideramos representativos y accesibles, para quien como nosotros, desee entrar en el universo poético-creativo de un poeta Bosnio llamado Izet, Izet Sarajlic.

Hondamente me impresionó "Desde algún tiempo", la sencillez y la humildad se vuelven transparentes.
Era la magia, la explosión mágica. Pues la poesía es como la flor de loto: espera, nace en la música, en el aroma, en la belleza visual -explosión del color siempre nuevo-, y cuando ya ha dado todo lo que tenía que dar por naturaleza, se desploma sobre las aguas de un río que lentamente, muy lentamente pero con una fluidez magnífica, arrastra los pétalos del loto que ya son del viento y del agua en perpetua continuidad, hacia lugares que ni siquiera podríamos predecir. He ahí la magía de la poesía: la sorpresa.


El agua me trajo a Izet Sarajlic, flor de loto renacido.





AQUEL MIRLO

¿Qué habrá sido de aquel mirlo
que cantaba la primavera pasada
cuando esperábamos el tren
en la estación de Dovlici?

Pero, ¿puede un poema sobre el mirlo
sustituir el canto del mirlo?

¿Puede?
Lo dudo.

1967. Traducción de Juan Vicente Piqueras.



LOS CRÍTICOS DE POESÍA

¿Por qué los críticos de poesía
no escriben poesía
visto que saben todo de poesía?

Si supieran, tal vez preferirían
escribir poesía en vez que de poesía.

Los críticos de poesía son como los viejos.
También ellos saben todo sobre el amor.
Lo que no pueden es hacer el amor.

1982. Traducción de Juan Vicente Piqueras.



DESDE ALGÚN TIEMPO

Desde hace algún tiempo
no me interesa en absoluto la poesía.

Me interesa la vida.

Los peores lugares en la poesía son, en realidad, la poesía.

En cuanto la vida irrumpe en la poesía,
los versos, casi sin la intervención del autor,
se convierten en poesía.

1988. Traducción de Juan Vicente Piqueras.


No hay comentarios:

Publicar un comentario