Imagen de Nezahualcóyotl como aparece en el códice Xolotl
Una pequeña aproximación a Nezahualcóyotl y la poesía náhuatl
El náhuatl es una lengua uto-azteca de la familía amerinda ampliamente difundida en america del norte. Con diferentes dialectos que se fueron desarrollando a través del tiempo, el náhuatl se hablaba y se escribía en los pueblos de América central como los que hoy conocemos por Méjico, Nicaragua y Guatemala.
En Méjico es donde más se habla, siendo la lengua nativa. e estima que desde hace más de 5000 años se hablaron las primeras palabras que darían principio a la lengua náhuatl.
In Xōchitl In Cuīcatl
Nezahualcóyotl fue el de la ciudad-estado de Textuco del Méjico precolombino. Llamado Ixtilxóchitl (que significa Flor oscura en el rostro) Debido a los sufrimientos y los ayunos cambió su nombre por Nezahualcóyotl (coyote hambriento).
Instruido desde muy pequeño en las artes y en el conocimiento, fue lo que llamariamos hoy un poeta, ya que consevamos sus composiciones.
Nos llegan estos versos como un suspiro lejano que traspasa las fronteras del tiempo y del espacio. Nos llegá Nezahualcóyotl a través de sus versos en Náhuatl, donde percibiremos una visión muy interesante de la naturaleza en su vínculo mágico-ancestral con el ser humano.
He elegido unos cuantos versos de Nezaualcóyotl, espero que mi elección os de una pequeña idea sobre la poesía náhuatl.
Os dejo un enlace donde podréis encontrar más información y también mas versos. http://www.geocities.com/CollegePark/Dorm/3352/Neza.htm
Versos de Nezahualcóyotl
Amo el canto de zenzontle
pájaro de cuatrocientas voces,
amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.
----------------------------------------
Lo comprende mi corazón
Por fin lo comprende mi corazón:
Escucho un canto,
Contemplo una flor:
¡Ojalá no se marchiten!
----------------------------------------
¿Con qué he de irme?
¿Nada dejaré en pos de mi sobre la tierra?
¿Cómo ha de actuar mi corazón?
¿Acaso en vano venimos a vivir,
a brotar sobre la tierra?
Dejemos al menos flores
Dejemos al menos cantos
El susurro del viento, suspendido.
Tim Buckley-Song to the siren (Album Starsailor, 1970)
miércoles, 6 de mayo de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Excelente! con tu permiso me llevo un poema para compartir en mi muro. Lindo día amigo de la poesía!
ResponderEliminar