El susurro del viento, suspendido.
Tim Buckley-Song to the siren (Album Starsailor, 1970)
jueves, 16 de julio de 2009
Basho An por Octavio Paz
Acontinuación transcribo un poema de octavio paz que evoca la importancia que tenía para él el maestro japones Matsuo Basho, cuyos haikus a pesar de la pérdida en la transcripciones que se han hecho a lo largo del tiempo en otros idiomas, mantiente esa esencia mágica e inapresable. Maravilla de lo momentaneo; de una poesía limpia como el agua de un arroyo. Quizás aquel donde chapoteo la rana.
Me gustaría recomendaros la edición y traducción que llevó a caoo Octavio Paz del maravilloso libro de Basho "Sendas de Oku", traducción en la que colaboraron tanto Paz como eikichi Hayashiya. Fue la primera traducción de una obra del maestro japones en la lengua castellana. A mi juicio la más indicada tanto por la afinada traducción, trabajo invalorable de Paz y Hayashiya, como por el extenso estudio preliminar sobre la figura de Basho y la poesía japonesa.
¿Desearías leerlo? Más lo desearía yo, pues os será una experiencia totalmente inolvidable. Por ello, os dejo este enlace y ahí podreis descargar el libro completo.
Sendas de oku. Matsuo Basho. Edicion de Octavio paz y Eikichi Hayashiya. (Pulsar aquí)
Basho An
El mundo cabe
en diecisiete sílabas:
tú en esta choza.
Troncos y paja:
por rendijas entran
budas e insectos.
Hecho de aire
entre pinos y rocas
brota el poema.
entretejidas
vocales, consonantes:
casa del mundo.
Huesos de siglos
penas ya peñas, montes:
aquí no pesan.
Esto que digo
son apenas tres líneas:
choza de sílabas.
El poema "Basho Ann" está incluido en el libro de poesía de Paz titulado "Arbol adentro"
Editado por Seix y Barral en 1990, coleccion biblioteca breve.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario